Fachübersetzung Maschinenbau

Maschinenbau ist ein Fachgebiet, das sich mit Entwicklung, Konstruktion und Produktion von Maschinen befasst. Weil sich dieses Gebiet schnell entwickelt und es so zu immer neuen Forschungsergebnissen, die z. B. für eine Firma von äußerster Wichtigkeit sein können, kommt, ist es wichtig, immer auf den neuesten Stand der Dinge zu sein. Da es aber weltweit zu Neuigkeiten kommt, sind die Materialien dazu nicht nur in der Muttersprache von einem erhältlich, sondern in vielen Fremdsprachen und aus diesem Grund werden hier oft Übersetzungen benötigt. Da es sich hier um Fachwissen handelt, müssen solch artige Texte von Fachexperten übersetzt werden, welche nicht nur exzellente Kenntnisse im Übersetzungsbereich besitzen, sondern auch eine entsprechende Ausbildung im Bereich Maschinenbau haben. Denn nur so kann man eine qualitätsvolle Übersetzung garantieren.

Übersetzung von Neologismen

Übersetzer haben schon bei “einfachen“ Texten manchmal viel zu tun. Was erst, wenn der Text voll von Neologismen ist?

Wie übersetzt man ein Wort, dass der Autor des Textes erfunden hatte und als solches gar nicht in einem Wörterbuch existiert? Normalerweise sieht man sich die einzelnen Komponenten solch eines Wortes an und untersucht die etymologische Natur dieser Wortteile. Sehr hilfreich ist für den Übersetzer natürlich auch der Kontext, in dem dieses Wort vorkommt. In Anbetracht all dieser Faktoren wird dann versucht eine entsprechende Übersetzung anzufertigen bzw. ein neues Wort zu erfinden. Dabei muss man aber auch das Publikum berücksichtigen und ähnliche Texte, die einem bei seiner Arbeit helfen können. Wenn der Originaltext sehr beliebt ist und später auch seine Übersetzung, dann kann sich die Welt vielleicht an der Geburt eines neuen Wortes erfreuen.

Statistische Übersetzung

Viele wissen, dass maschinelle Übersetzung eine ziemlich alte Teil der Sprachentwicklung ist. Es ist sogar mehr als 50 Jahre alt. Und obwohl am Anfang grosse Hoffnungen waren, dass die automatische oder maschinelle Übersetzung die Übersetzer überflussing macht passierte das nach 50 Jahren noch immer nicht. Wahrscheinlich dass grösste Problem von Maschinelle Übersetzungen ist, das die Technologie auf Regeln basiert, und offenbar sind die Sprachen einfach zu komplex um sie mit vielen Regeln zu verstehen. Es gibt auch das Problem dass viele Wörter nicht nur eine Bedeutung haben und die Computers haben Problem um zu verstehen welche Bedeutung muss man eigentlich verwenden. Da konnte grosse Vorteile Statistische Übersetzung haben, die Übersetzungen statistisch und mit Regeln betrachtet. Aber dieses Bereich von Übersetzungen ist noch sehr jung und wird werden noch ein bissche abwarten müssen ob es mehr Erfolg gibt als in Fall von maschinelle Übersetzungen.

Globalisieren und Übersetzungen

Globalisieren zählt zu den Prozessen, die wesentlich zu einer zunehmenden Nachfrage nach Übersetzungen beigeträgt haben. Dieser Prozess ermöglichte einen größeren Verkehr der Waren zwischen den Ländern und weil in alle Länder nicht dieselbe Sprache gesprochen wird, war die Folge natürlich ein größerer Bedarf nach den Übersetzungen in verschiede Sprachen. Wenn beispielsweise ein Unternehmen seine Produkte in ein fremdsprachiges Land exportiert, dann muss er die Bedienungsanleitungen für jeweiliges Produkt übersetzen lassen und natürlich auch das ganze Marketingmaterial, seine Website usw. Bei solchen Unternehmen gibt es den Bedarf nach Übersetzungen ständig, weil sich auch die Produkte normalerweise ständig verändern und modernisieren.

Acer geht es besser und besser

Es ist schon erstaunlich, wie gut Computer Hersteller Acer geworden ist. Offenbar konnten sie schon in diesen Jahr zweitgrösste Hersteller von PCs bekommen und an Dell vorbei ziehen. Dell war einmal, wenn ich mich richtig erinnere sogar die Nummer eins bei Herstellung von PCs. Da zeichnet sich auch, dass Unternehmen aus Asien, die einmal für andere westliche Unternehmen produziert haben plötzlich selber besser und grösser sein können als diese.

Übersetzung Preise

Wenn ein Übersetzer Trados oder ähnliches Software bei seiner Arbeit, kann das zu niedrige Preise führen. TM Software können nämlich dem Übersetzer helfen, so dass Übersetzer leichter die Übersetzung macht. Folge ist das Übersetzer niedriege Preise anbieten kann, sowohl Kunden als auch Übersetzungsagenturen, wenn Übersetzer für die arbeitet. TM Tools sind deshalb sehr wichtig, da sie dazu beitragen können, das die Preise für die Kunden niedriger sind. Die Entwicklung auf TM Gebiet wird in nächsten Jahren hoffentlich noch viele Vorteile bringen, so dass Übersetzer und Übersetzungsagenturen Kunden niedrige Preise anbieten können.

Medizinische Übersetzer

Medizinische Übersetzer arbeiten auf ein Gebiet, wo es hohe Anspruche gibt, deshalb ist es sehr wichtig, dass medizinische Übersetzer zwei Qualitäten besitzen. Erstens, sie müssen die Sprache in die sie übersetzen (Zielsprache) sehr gut kennen, aber natürlich auch die Ausgangsprache. Am besten ist, dass sie Muttersprachler sind in Zielsprache und auch ein Universitätsdiplom auf diesem Bereich besitzen. Zweitens, sie müssen sehr gute medizinische Kenntnisse haben, besonders auf speziellem Gebiet, auf welchem sie Texte übersetzen. Am besten, dass sie auch Universitätsdiplom aus Medizin besitzen oder dass sie in diesem Bereich aktiv gearbeitet haben.

Übersetzungsdienst Preise

Übersetzungsdienst Preise sind nicht einheitlich für verschiedene Arten von Übersetzungen. Wenn man zum Beispiel ein Vertrag übersetzt dann ist die Verantwortung für diese Arbeit viel höher als wenn man ein gewöhnliches Text übersetzt. Diese Tatsache müssen dann auch Übersetzungsdienst Preise wiederspiegeln. So sind die juristische Übersetzungsdienste allgemein teurer als gewöhnliche Übersetzungen. Das gleiche gilt auch für die medizinische Übersetzungen, die auch bei vielen Übersetzungsagenturen mehr kosten als normale Übersetzungen. Wenn man als technischer Übersetzer tätig ist, kann man auch mehr von Kunden verlangen, was den Preis betrifft als wenn man auf einfachen Übersetzungsgebieten arbeitet. Aber auch das hat ein Grund, schliesslich sind technische Übersetzungen sehr kompliziert und schwer zu machen.

Übersetzungsdienste

Übersetzungsagentur kann ihren Kunden eine breite Palette von Übersetzungdiensten anbieten. Kunden können zum Beispiel nach juristische Übersetzungsdienste nachfragen oder nach medizinische Übersetzungsdienste. Der erste Bereich, nämlich juristische Übersetzungen kann für die Unternehmen extrem wichtig sein. Verträge bedeuten für die Unternehmen ein wichtiges Teil von Aktivitäten und wenn sie ins Ausland expandieren oder exportierten, dann ist die Übersetzung von Verträgen sehr wichtig um nicht Ärger zu bekommen weil die Partner und Unternehmen sich nicht miteinander verstehen.